Job 24

Jób si stěžuje na násilí na zemi

1
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč nejsou
pf.; LXX: byly
časy
[Tj. doba soudu, kdy Bůh zjevuje ve světě svoji spravedlnost.]; Sk 1,7
skryty
tj. stanoveny
před Všemohoucím, ale ti, kdo jej znají,
18,21; Ž 36,11; K: sg.
nespatřili jeho dny?
Iz 2,12; Ez 30,3; Sf 1,7
2Lidé
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
posouvají meze,
Dt 19,14; Př 22,28
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
uloupí stádo
1,15.17; LXX: + s pastýřem
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pasou ho.
3Sirotkům
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odhánějí osla, vdově
22,9; Dt 24,17
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
berou býka
1S 12,3
do zástavy.
4Chudáky z cesty
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odstrkují,
Am 5,12
nuzní v zemi se společně musejí
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
skrývat.
5Hle,
LXX: Jako
divocí osli
6,5
v pustině
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jdou za svým dílem,
Ž 104,23
usilovně hledají potravu, step ⌈
sg., jednotné číslo (singulár)
jim dává
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm⌉
n.: je mu chlebem
pro mladé.
6
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Sklízejí jeho
(vztahuje se snad k ničemovi; jiní čtou jako: na poli, jež není jejich / nebo mění punktaci: za noci); $
píci na poli,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
paběrkují na vinici ničemy.
7Bez oděvu přenocují
sg., jednotné číslo (singulár)
nazí,
22,6; Jób výslovně odmítá nařčení Elífaze v 22,6
v chladu bez přikrývky.
8
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Jsou promočení
Da 4,22.30v
horským přívalem,
výraz typický pro Iz — 4,6; 25,4
skálu obejmuli
[Tj. slouží jim za lože.]; Pl 4,5
z nedostatku útočiště.
9Sirotka
[Tento v. patří k popisu ničemů, vv. 2—4.]
od prsu
h.: zkázy; po změně vokalizace docházíme k logickému, obecně přijatému překladu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
uchvacují,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
berou zástavu
[Někteří chápou pod zástavou obvyklý oděv (CJB; viz 22,6; Dt 24,17; Př 20,16), jiní (se změnou punktace dle paralelismu): děti / kojence (TNK; NJB; NET; ELB; 2Kr 4,1; Neh 5,5).]
od nuzného.
10
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Chodí
sg., jednotné číslo (singulár)
nazí, bez oděvu, hladoví
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
snášejí
sg., jednotné číslo (singulár)
snopy.
Dt 24,19
11
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Lisují olej mezi jejich
[Tj. těch bohatých ničemů.]
terasami,
n.: vinohrady / řadami oliv
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
šlapou v lisech,
n.: sudech; [Obojí se užívalo jak pro olej, tak pro víno. Vinný mošt spíše odpovídá následující žízni.]; Iz 16,10
přece
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
mají žízeň.
[Protože se nesmějí při tom napít; Jr 22,13; Jk 5,4.]
12⌈Muži z města⌉
n.: z města mužů; někteří čtou s Pš jako: umírající
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sténají, o pomoc bude křičet
35,9
duše pobitých,
tj. smrtelně raněných a umírajících; srv. Iz 34,3; Pl 4,9
avšak
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh si bláznovství
1,22; n. modlitby
nevšímá.
h.: nepoloží; 9,23; Mal 3,15
13Oni
[Následuje popis těch, kteří působí utrpení líčené v předchozích verších.]
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
patří mezi ty, kdo se
Ez 20,38
bouří proti světlu,
J 3,19n
nepoznali jeho
(vztahuje se na světlo)
cesty ani
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepobývají na jeho stezkách.
14
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Vrah
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vstává za svítání,
Mi 2,1
skolí chudého a nuzného
Ž 37,14
a v noci se
jussiv (vyjádřen jako apokopát)
objeví jako zloděj.
15Oko
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložníka vyhlíží
pf.; h. střeží; Ž 59,10
soumrak
Př 7,9
a on si říká: Nikdo si mě nevšimne;
h. Ani oko mě nezahlédne
a roušku
h.: kryt; n.: masku
si položí na tvář.
16Za tmy se prokopal do domů, ⌈kde se ve dne uzavřeli;⌉
n.: které před ním ve dne uzavřeli / zamkli
světlo
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neznají.
17Pro ně je totiž ráno zároveň nejhlubší tmou,
3,5
protože pozná hrůzy nejhlubší tmy.
18Je
[Vv. 18—24 jsou velmi náročné na porozumění jazykové (např. časté přecházení pl. v sg. aj.) i obsahové; někteří je chápou jako Jóbovu citaci jeho přátel.]
lehký
n : Je jak pěna (tj. rychle zmizí; Oz 10,7)
na vodní
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
hladině, jejich díl v zemi je zlořečen,
impf.; h.: zlehčen; slovní hříčka — stejný kořen jako „Je lehký“
nevydá se
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem k vinicím.
[Tj. nebude mít užitek ze svého majetku.]
19Vyprahlá země i žár pohlcují vodu ze sněhu, podsvětí
21,13; Ž 49,15
ty, kdo zhřešili.
20Zapomene
::Iz 49,15
na něho matčino lůno,
sg., jednotné číslo (singulár)
larvám
17,14
se stal sladkým, už nebude připomínán.
18,16n
Zvrácenost
5,16
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude jako strom
19,10; Mt 3,10
zlomena.
21Vyjídá
h.: Spásá; n.: Pase
neplodnou, která
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nerodila, a vdově
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neprokazuje dobro.
22Zachovává
impf.; n.: Ovládne; h.: Popotáhne / Prodlouží život [Podmět je zřejmě Bůh.]
vznešené
n.: mocné / siláky; h.: vzletné
svou silou. Povstane a nikdo si ⌈není jist životem.⌉
impf.; h.: nebude věřit v život
23
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Dopřeje mu uchýlit se do bezpečí a člověk se spolehne. Jeho oči bdí nad jejich cestami.
31,4
24Nakrátko jsou pozdviženi a již nejsou, budou sehnuti, uzavřou se
n : zemřou; h.: budou staženi (— o údech těla) / strženi / pokoseni
jako všichni ostatní. Zvadnou jako
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vršek klasu.
[Tj. ve zralosti (5,26), nikoliv předčasně (22,16).]
25A pokud tomu tak přece není, kdo mě usvědčí ze lži a 
jussiv (vyjádřen jako apokopát)
obrátí můj výrok v nic?

Copyright information for CzeCSP